Sukuba 2 - Na vrcholu
Autor: Richelle Mead
Nakladatel: Domino
Vazba: Brožovaná
EAN: 9788073036621
Typ produktu: Knihy
Pořadí vydání: 1.
Série: Sukuba (2.)
Objednací číslo: 0183806
Datum vydání: 2011/10
Že láska bolí, to ví Georgina Kincaidová lépe než kdokoli jiný. Miluje talentovaného spisovatele Setha, ale kdyby ho třeba jen políbila, vysaje tím z něj život. Není divu, že se tím trápí – tím spíš, že Seth její city opětuje. Ona je však sukubou, a jako taková čerpá sílu z mužů, kteří podlehli jejímu...
Číst více Kniha
Doporučené tituly a kolekce
Default AIR carousel title
Více o produktu
POPIS
PODROBNOSTI
KATEGORIE
O AUTOROVI
Že láska bolí, to ví Georgina Kincaidová lépe než kdokoli jiný. Miluje talentovaného spisovatele Setha, ale kdyby ho třeba jen políbila, vysaje tím z něj život. Není divu, že se tím trápí – tím spíš, že Seth její city opětuje. Ona je však sukubou, a jako taková čerpá sílu z mužů, kteří podlehli jejímu kouzlu.
Samozřejmě, schopnost libovolně měnit vzhled i nesmrtelnost jí mohou běžní smrtelníci jen závidět, navíc nedávno složila slib, že bude svou práci sukuby vykonávat co nejsvědomitěji, ale jí zkrátka přijde nespravedlivé, že právě ona – nadpřirozená svůdkyně – nemůže navázat milostný vztah s člověkem, který ji má rád přesně takovou, jaká je.
A jako by toho ještě nebylo dost, musí Georgina začít řešit i jiné trable než zapovězený milostný život. Nad Seattlem se totiž opět stahují mračna a děje se cosi podivného, co zasahuje nejen nesmrtelné bytosti, ale i obyčejné lidi: Georginin kolega a kamarád se zčistajasna chová nějak divně, a ona se nemůže zbavit dojmu, že za tím stojí mnohem víc než jen přemíra vypitého kafe…
Autor:
Nakladatel:
Série:
Pořadí v sérii:
2.
Typ produktu:
Knihy
Vazba:
Brožovaná
Datum vydání:
01. 10. 2011
Pořadí vydání:
1.
Jazyk:
česky
Výška:
204 mm
Šířka:
130 mm
Hloubka:
21 mm
Hmotnost:
296 g
Počet stran:
300
Ean:
9788073036621
ISBN:
978-80-7303-662-1
Recenze
Je to hezká knížka..
Dobrý den,
chtěla bych upozornit na chybu v překladu. Originál jsem nečetla, ale hned jak jsem přečetla větu: "Byla jsem tady a udělala jsem to." mi okamžitě došlo, že podle kontextu v originále muselo být "Been there, done that.", což je fráze a nedá se to takto přeložit, jinak to nebude dávat smysl. Vhodnější by už bylo: "A co si myslíš, že jsem?". Význam této fráze je ve smyslu: "Zažil jsem" nebo "to znám". Chápu, že překladatel nezná asi všechny fráze, ale snad to po něm někdo čte a kontroluje... Tohle mě prostě uhodilo, protože ta věta v češtině v textu nedává smysl.
dobrý den zajímalo by mě kdy u nás výjde sukuba 3???
děkuji



































