„Překládání je tvořivá práce. Čeština totiž nejen jinak zní, ale i jinak myslí.“
Tak svou práci vnímá Martin Hilský (*?1943), významný český překladatel, shakespearolog a profesor anglické literatury. Jeho doménou je William Shakespeare – první překlad jeho díla Hilský vytvořil už v roce 1983, jednalo se o Sen noci svatojánské. Od té doby už na prknech Národního divadla bylo uvedeno přes sto premiér v jeho překladu a dokázal do češtiny přeložit kompletní dílo britského básníka a dramatika. To vyšlo v roce 2011 pod názvem William Shakespeare: Dílo. Kromě překladatelské činnosti má ale na svém kontě i mnoho vlastních publikací. Shakespearova Anglie: Portrét doby (2020) přináší bližší vhled do myšlení, fungování společnosti i každodenního života v dobách anglické renesance. Za zásluhy o šíření anglické literatury v Česku byl jmenován čestným členem Řádu britského impéria. Každé dva roky je zván na konferenci do Stratfordu nad Avonou, kde se setkávají významní vědci z celého světa zabývající se dílem Williama Shakespeara.