Na cestě k Shakespearovi - Překladatelské reflexe
Překladatelské reflexe
Autor: Jiří Josek
Nakladatel: Romeo
Vazba: Brožovaná
EAN: 9788086573847
Typ produktu: Knihy
Pořadí vydání: 2.
Objednací číslo: 0643368
Datum vydání: 2025/07
Translatologická monografie, jež původně tvořila stěžejní část docentské práce Jiřího Joska, nabízí jedinečnou příležitost nahlédnout do tvůrčí dílny českých překladatelů Shakespearových her. V Nakladatelství Romeo vychází poprvé, s novým doslovem translatoložky Zuzany Šťastné.
Klíčové problémy spojené s...
Číst více Kniha
Cena v eshopu
249 Kč
Doporučené tituly a kolekce
Ostatní si taky prohlížejí
Více o produktu
POPIS
PODROBNOSTI
KATEGORIE
O AUTOROVI
Translatologická monografie, jež původně tvořila stěžejní část docentské práce Jiřího Joska, nabízí jedinečnou příležitost nahlédnout do tvůrčí dílny českých překladatelů Shakespearových her. V Nakladatelství Romeo vychází poprvé, s novým doslovem translatoložky Zuzany Šťastné.
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.
Autor:
Nakladatel:
Typ produktu:
Knihy
Vazba:
Brožovaná
Datum vydání:
11. 07. 2025
Pořadí vydání:
2.
Jazyk:
česky
Výška:
210 mm
Šířka:
149 mm
Hloubka:
18 mm
Hmotnost:
402 g
Počet stran:
198
Ean:
9788086573847
ISBN:
978-80-86573-84-7























































